Page d'accueil | 2008-03 »

lundi, 21 janvier 2008

La cançon de las ajustas

f3dcef0a538d57d94a1b8c15fe7d522d.jpg








L’opéra de Frontignan de Nicolas Fizes (1678) s’ouvre sur l’air de la chanson « Maridats tenètz-vos ben ! » variation de la charge des joutes sur un mode majeur avec des paroles, en occitan, qui explique l’opposition entre « mariés » et « jeunesse » qui fait le jeu.
Les jouteurs la chantaient avant les tournois et lors des cérémonies de la fondation de la ville, souvent relayés par le public jusqu’aux années 1970 (plusieurs partitions conservées au musée Paul Valery de Sète l’attestent)
La mélodie est encore présente dans le répertoire de hautbois de joutes sous le nom de »salut des jouteurs » et la chanson est encore vive dans la mémoire des Sétois.



Maridats tenètz vos ben aicís la joinessa qu’arriba,
Amb son cap de jovent nas en l’èr e lo jarret que tiba
Pavilhons ajustaires
e puòi lo tamborinaire
sens oblidar l’autbòis
Que nos bufarà tot uòi!

Sus la tinteina maridats, quau es aquel que se i asarta?
Seretz totes desquilhats coma de capochins de carta.
Ne tombaretz a l’aiga
Aplatits coma una palaiga,
E colaretz au fons
Coma una bala de plomb.

Tre qu’es donat lo senhau, bufa autbòis! La barca es en rota,
Puòi tres coma cau, e chasca ajustaire s’arc-bota
Quante bèu còp de lança!
La tinteina ne balança,
I a un pavús de crebat,
Mai digús es pas tombat.

La joinessòta dals blus que risiá dau pavilhon roge
Aviá pariat dètz escuts que ne tombarián au mens dotze.
Ie l’an jogada grisa,
I an fach banhar la camisa,
La lança e lo pavús
Lo gauchièr n’a tombat tres.

Las ajustas de Sant lovís es quicòm que jamai nos lassa,
E tot Seta se rejoís, los estrangièrs venon en massa.
Tant qu’aurem lo Bordigon,
Ajatz pas paur que finigan
Aquel jòc se farà
Tant que Seta durarà!

La chanson des joutes (traduction)

Mariés, tenez-vous bien,
Voici la jeunesse qui arrive
Avec son chef de file,
Nez en l’air et le jarret tendu.
Pavillons, jouteurs et puis les joueurs de tambour,
Sans oublier le hautbois
Qui soufflera tout aujourd’hui.

Sur la tintaine, mariés
Qui donc s’y hasarde ?
Vous serez tous renversés
Comme des châteaux de cartes.
Vous tomberez à l’eau,
Aplatis comme une sole
Et vous coulerez au fond
Comme une balle de plomb.

Dès que le signal est donné,
Souffle, hautbois ! La barque est en route.
Puis trois saluts, comme il faut
Et chaque jouteur s’arc-boute.
Quel beau coup de lance !
La tintaine en balance,
Un pavois est crevé, mais personne n’est tombé.

Les jeunes écervelés des bleus
Qui riaient du pavillon rouge,
Avaient parié dix écus
Qu’ils en feraient tomber au moins douze.
Ils l’ont eu amère,
Ils ont eu la chemise mouillée,
La lance et le pavois, le gaucher en a fait tomber trois.

Les joutes de la Saint Louis
Sont quelque chose qui ne nous lasse jamais,
Et tout Sète ce réjouit,
Les étrangers viennent en masse.
Tant qu’on aura la bordigue,
N’ayez pas peur qu’elles s’arrêtent,
Ce jeu se fera tant que Sète durera.

jeudi, 17 janvier 2008

EXTRAITS D'ARTICLES

2c0a9eabfbe1837db8594e01553bb14f.jpg










"La superbe collecte des Mourres de Porc a de quoi séduire toutes les oreilles.."
Midi-Libre

"Un groupe sétois authentique et d'une rare qualité. Les Mourres de Porc, certainement une des révélations de du festival de Brest" ...
Le télégramme de Brest

" Au festival de Paimpol Les Mourres de Porc avec les chants traditionnels des pêcheurs sétois, ont enflammé la grande scène samedi soir"...
Ouest France

"De véritables troubadours, passionnés par la tradition orale, maritime et musicale, mais aussi la profonde culture festive de leur région" ...
Ouest France

"Les Mourres de Porc maintiennent une tradition encore vivante de la chanson, liée à la vie du port de Sète et à ses métiers. Ce faisant, ils défendent aussi, avec vitalité et chaleur un occitan original" ...
Trad Mag

"Mon coup de coeur pour ce groupe qui m'a fait découvrir la chanson sétoise qui a bercé l'enfance de Georges Brassens" ...
Pascal Sevran France 2

CHANTS DE MARINS DE MEDITERRANEE

a72b041d852a30328a93e951189a9196.jpg









20 TITRES:

1. Le mourre de porc (Sète) 3’23’’
2. La cançon de las ajustas (Sète) 2’16’’
3. La galaça (Grau-du-Roi) 3’31’’

4. L’escriveta (bassin de Thau) 4’27’’
5. La targa (Martigues) 4’10’’
6. La Dagtenca (Agde) 1’50’’
7. Les bateliers (bassin de Thau) 2’53’’
8. Papeta Calhau (Mèze) 3’52’’
9. La chocha (Sète/Grau-du-Roi) 3’12’’
10. La cagaraula (Palavas/Sète) 3’53’’
11. Lo pantais dau pescador (Martigues) 0’55’’
12. Lo revelh dei pescadors (Martigues) 3’49’’
13. Filibèrt (Sète) 4’26’’
14. L’ombra dau boscatge (Palavas/Lattes) 2’33’’
15. Lo tonalhièr (Sète) 4’37’’
16. L’ajustaire (Sète) 4’54’’
17. La musa de la mar (Sète) 2’17’’
18. Lo languiment (Frontignan/Sète) 4’58’’
19. Adissiatz ma maire ! (Bouzigue) 2’34’’
20. Lo chival de mar (bassin de Thau) 0’50’’

LEONIE VALETTE-LOPEZ

26baaf8f77db11dd93be83d278f63914.jpg

CHANT, VIOLON

La Dagtenca

d5f6747178d8bd8ec8d7ef13b831bab7.jpg







Ce véritable hymne est connu de tous à Agde. Il est chanté dès que le vainqueur d’un tournoi de joutes nautiques est natif de la ville, ou pour toute autre occasion solennelle

Refrin

Fieira citat, ò Ma vielha vila d’Ate,
Vòle cantar e ton sarret e ton cloquier e ta beutat,
Mai siàguas nègra, ieu, de t’aimar me flate.
O ma vila, ò mon Ate, Reina de Mar de tota antiquitat !

Quand ven lo temps lo pus bèu de l’annada,
En agost (Bis), avans lo vin novèl.
Quand sus l’Erau o sus la promenada,
Lo festenau bronzina au grand sorelh.
Lo trabalh tres jorns s’arresta,
E cadun dins son canton,
Fa corrir la jòia dins la fèsta,
Tot en cantent, nòstra vieilha canson.

Refrin

Quand per sarrar o per cargar la vela
Tot corrent (Bis), Lo mossi monta d’aut.
Quand la marina, aprep la pesca bèla,
Permet a l’òme un moment de repaus.
Dau batèu que s’encamina,
Lo marin quitta Bresco
Per ganhar lo plan de la marina,
Tot en cantent quauquas bèlas cansons.

Refrin

E quand vesem, Agatenca polida,
Ton sarret (Bis), dentelat de laurier,
Se rapelam dau temps qu’a la culhida,
I avia lo blat la vinha e l’olivier.
S’avem pas tant bèu recate,
Restarem fiers de l’onor
De gardar ton nom, ò vila d’Ate
Tot en cantent nòstra vieilha canson.

L’Agathoise (traduction)
Refrain

Fière cité, O ma vieille ville d’Agde
Je veux chanter et ta coiffe traditionnelle et ton clocher et ta beauté
Plus tu es noire, moi, moi, de t’aimer je me flatte.
O ma ville, O mon Agde reine de la mer de toute l’antiquité !

Quand vient le temps le plus beau de l’année
En août, avant le vin nouveau
Quand sur l’Hérault ou sur la promenade
La fête résonne au grand soleil
Le travail trois jours s’arrête
Et chacun dans son coin fait courir la joie dans la fête
Tout en chantant notre vieille chanson.

Refrain

Quand pour serrer ou pour carguer la voile
Tout en courrant le mousse monte haut
Quand la marine, après la belle pêche
Permet à l’homme un moment de repos
Du bateau qui fait route
Le marin quitte Brescou
Pour gagner le plan de la marine
Tout en chantant quelques belles chansons.

Refrain

Et quand nous voyons belle Agathoise
Ton Sarret (bis), dentelé de lauriers
Nous nous rappelons du temps, qu’a la récolte
Il avait le blé, la vigne et l’olivier
Si nous n’avons pas de si belles provisions
Nous resterons fiers de l’honneur
De garder ton nom O ville d’Agde
Tout en chantant notre vieille chanson.

L'ajustaire



Papeta Calhau

88ce058a97f2894dcb1568d7243be4df.jpg






Ce chant identitaire du port de Mèze, y est interprété lors des festivités, en particulier lors des sorties du buou (le boeuf), l'animal totémique mézois et du carnaval. Il a été transmis par Jaumet Milhau, de Mèze, en 1999

I aviá un cat, un chin
Que fasián la terralha
Tro la la Papeta Calhau !
I aviá un cat, un chin
Que fasián la terralha

Una mosca al plafond
Que s’espatava de rire.
Tro la la Papeta Calhau !
Una mosca al plafond
Que s’espatava de rire

Tombèt de muralha
Se copèt las doas cuòissas
Tro la la Papeta Calhau !
Tombèt de muralha
Se copèt las doas cuòissas

E l’endeman de matin
La menèron a l’ospici
Tro la la Papeta Calhau !
E l’endeman de matin
La menèron a l’ospici

Lo sus endeman matin
O la trapèron mòrta
Tro la la Papeta Calhau !
Lo sus endeman matin
O la trapèron mòrta

Lo jorn de l’enterrament
Faguèron una panta de rire
Tro la la Papeta Calhau !
Lo jorn de l’enterrament
Faguèron una panta de rire

I aviá per capelan
Un chin vestit de negre
Tro la la Papeta Calhau !
I aviá per capelan
Un chin vestit de negre

I aviá per enfants de còr
Dos cats vestits de roge
Tro la la Papeta Calhau !
I aviá per enfants de còr
Dos cats vestits de roge

I aviá per corbilhard
La carreta de Lazari
Tro la la Papeta Calhau !
I aviá per corbilhard
La carreta de Lazari

I aviá per carretièr
Denis vestit en mosca
Tro la la Papeta Calhau !
I aviá per carretièr
Denis vestit en mosca

Sortiguent del cementèri
Rescontrèron una nòça
Tro la la Papeta Calhau !
Sortiguent del cementèri
Rescontrèron una nòça

Aquí lo dòl passat
De la paura mosqueta
Tro la la Papeta Calhau !
Aquí lo dòl passat
De la paura mosqueta

Se metèron a dansar
Au mitan de la carrièira
Tro la la Papeta Calhau !
Se metèron a dansar
Au mitan de la carrièira

Grand’père Caillau (traduction)

Il y avait un chat un chien qui faisaient la vaisselle.
Un mouche au plafond qui s’esclaffait.
Elle tomba de la muraille, elle se coupa les deux cuisses.
Le lendemain matin, ils l’amenèrent à l’hôpital.
Le surlendemain matin ils la trouvèrent morte.
Le jour de l’enterrement, ils eurent le fou-rire.
Il y avait pour curé un chien vêtu de rouge.
Il y avait pour enfants de cœur deux chat vêtus de rouge.
Il y avait pour corbillard la charrette de Lazare.
Il y avait pour cocher Denis vêtu en mouche.
Sortant du cimetière ils rencontrèrent une noce.
Voici le doeuil passé de la pauvre petite mouche.
Ils se mirent à danser au milieu de la rue !

Papeta Calhau



mercredi, 16 janvier 2008

LIONEL LOPEZ

bd54b1f8dddb3d421b4156dda1eac22f.jpg

CHANT, HAUTBOIS BAS-LANGUEDOCIEN

mardi, 15 janvier 2008

La galaça



Toutes les notes